Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Precompositional Phase of

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 컴퓨터 / 인터넷

제목
Precompositional Phase of
본문
openpd에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

“One of the motives for being an artist is to recreate a condition where you're actually out of your depth, where you're uncertain, no longer controlling yourself, yet you're generating something, like surfing as opposed to digging a tunnel. Tunnel-digging activity is necessary, but what artists like, if they still like what they're doing, is the surfing”
이 번역물에 관한 주의사항
dünyaca ünlü müzisyen brian eno nun bazı müzik teknikleri için söylediği bir söz

제목
Sanatçı olma güdülerinden biri...
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

"Sanatçı olma güdülerinden biri de, kontrolünüzü yitirip, işin içinden çıkamadığınız, kararsız olduğunuz bir durumu yeniden yaratmaktır, ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi. Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa."
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 15일 13:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 12일 19:02

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
mesud, 'tel tel döküldüğünüz' ifadesini 'out of depth' karsiligi olarak mi kullandin?

2012년 9월 12일 19:33

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Evet, aynen öyle. Aklıma bir anda geldi ve yazıverdim, daha iyisi bulanabilir tabi. Önerilere açığım yani.

2012년 9월 13일 17:30

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
onerilerim:
'olan biteni anlamamak' veya 'bilgisiz ve kabiliyet disi olmak'.
yani:
-'kontrolünüzü yitirip, olan biteni anlamadiginizda'
-'kontrolünüzü yitirip, bilgi ve kabiliyetiniz disinda kaldiginizda'


CC: Mesud2991

2012년 9월 13일 19:06

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Evet, tureng'te de geçiyor ama ben bu tanıma tam olarak katılmıyor. Tam olarak "bir boy büyük gelmek" demek, ama cümle akışına göre 'tel tel dökülmek' demeyi tercih ettim.

Benim alternatiflerim: İşin içinden çıkamamak, baş edememek, diş geçirememek, zaafa düşmek.

2012년 9월 13일 19:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'işin içinden çıkamamak' ve 'baş edememek'
cevirine hangisi daha cok yakisir sen karar ver.

2012년 9월 13일 19:29

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
İkisi de oturuyor. Seçimi size bırakıyorum.

2012년 9월 14일 23:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
Özür dilerim ama,ben bu çeviriden bir şey anlamadım.Devrik,bitmeyen cümleler kullanılmış. Daha anlamlı olabilirdi. Örneğin;
...ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi.??? veya
"Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." ????

2012년 9월 15일 06:21

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Peki önerileriniz neler?

2012년 9월 15일 13:54

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
gozden gecirebiliriz ve onerilere de acigim, sevgili merdogan, ama ben burada bir sorun gormuyorum.
kaynak metin, unlu muzisyen Eno'nun bir yazisindan alinti. adam renkli bir tip, konusma ve yazi tarzi da oyle. sanatcinin, bir konuda basa cikamama durumunda, kafasina/gonlune gore baska bir sey bulup, bundan bir durum yaratmayi bilmesini anlatiyor.
cevirinin de bunu yansittigi kanisindayim.
yine de onerinizi beklerim.

CC: merdogan

2012년 9월 15일 13:07

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
recreate--> yeniden yaratmak (burası gözden kaçmış)