Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Precompositional Phase of

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה מחשבים / אינטרנט

שם
Precompositional Phase of
טקסט
נשלח על ידי openpd
שפת המקור: אנגלית

“One of the motives for being an artist is to recreate a condition where you're actually out of your depth, where you're uncertain, no longer controlling yourself, yet you're generating something, like surfing as opposed to digging a tunnel. Tunnel-digging activity is necessary, but what artists like, if they still like what they're doing, is the surfing”
הערות לגבי התרגום
dünyaca ünlü müzisyen brian eno nun bazı müzik teknikleri için söylediği bir söz

שם
Sanatçı olma güdülerinden biri...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: טורקית

"Sanatçı olma güdülerinden biri de, kontrolünüzü yitirip, işin içinden çıkamadığınız, kararsız olduğunuz bir durumu yeniden yaratmaktır, ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi. Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa."
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 15 ספטמבר 2012 13:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ספטמבר 2012 19:02

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
mesud, 'tel tel döküldüğünüz' ifadesini 'out of depth' karsiligi olarak mi kullandin?

12 ספטמבר 2012 19:33

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Evet, aynen öyle. Aklıma bir anda geldi ve yazıverdim, daha iyisi bulanabilir tabi. Önerilere açığım yani.

13 ספטמבר 2012 17:30

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
onerilerim:
'olan biteni anlamamak' veya 'bilgisiz ve kabiliyet disi olmak'.
yani:
-'kontrolünüzü yitirip, olan biteni anlamadiginizda'
-'kontrolünüzü yitirip, bilgi ve kabiliyetiniz disinda kaldiginizda'


CC: Mesud2991

13 ספטמבר 2012 19:06

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Evet, tureng'te de geçiyor ama ben bu tanıma tam olarak katılmıyor. Tam olarak "bir boy büyük gelmek" demek, ama cümle akışına göre 'tel tel dökülmek' demeyi tercih ettim.

Benim alternatiflerim: İşin içinden çıkamamak, baş edememek, diş geçirememek, zaafa düşmek.

13 ספטמבר 2012 19:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'işin içinden çıkamamak' ve 'baş edememek'
cevirine hangisi daha cok yakisir sen karar ver.

13 ספטמבר 2012 19:29

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
İkisi de oturuyor. Seçimi size bırakıyorum.

14 ספטמבר 2012 23:55

merdogan
מספר הודעות: 3769
Özür dilerim ama,ben bu çeviriden bir şey anlamadım.Devrik,bitmeyen cümleler kullanılmış. Daha anlamlı olabilirdi. Örneğin;
...ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi.??? veya
"Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." ????

15 ספטמבר 2012 06:21

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Peki önerileriniz neler?

15 ספטמבר 2012 13:54

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
gozden gecirebiliriz ve onerilere de acigim, sevgili merdogan, ama ben burada bir sorun gormuyorum.
kaynak metin, unlu muzisyen Eno'nun bir yazisindan alinti. adam renkli bir tip, konusma ve yazi tarzi da oyle. sanatcinin, bir konuda basa cikamama durumunda, kafasina/gonlune gore baska bir sey bulup, bundan bir durum yaratmayi bilmesini anlatiyor.
cevirinin de bunu yansittigi kanisindayim.
yine de onerinizi beklerim.

CC: merdogan

15 ספטמבר 2012 13:07

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
recreate--> yeniden yaratmak (burası gözden kaçmış)