Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Precompositional Phase of

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف حواسب/ انترنت

عنوان
Precompositional Phase of
نص
إقترحت من طرف openpd
لغة مصدر: انجليزي

“One of the motives for being an artist is to recreate a condition where you're actually out of your depth, where you're uncertain, no longer controlling yourself, yet you're generating something, like surfing as opposed to digging a tunnel. Tunnel-digging activity is necessary, but what artists like, if they still like what they're doing, is the surfing”
ملاحظات حول الترجمة
dünyaca ünlü müzisyen brian eno nun bazı müzik teknikleri için söylediği bir söz

عنوان
Sanatçı olma güdülerinden biri...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: تركي

"Sanatçı olma güdülerinden biri de, kontrolünüzü yitirip, işin içinden çıkamadığınız, kararsız olduğunuz bir durumu yeniden yaratmaktır, ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi. Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa."
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 15 أيلول 2012 13:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أيلول 2012 19:02

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
mesud, 'tel tel döküldüğünüz' ifadesini 'out of depth' karsiligi olarak mi kullandin?

12 أيلول 2012 19:33

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Evet, aynen öyle. Aklıma bir anda geldi ve yazıverdim, daha iyisi bulanabilir tabi. Önerilere açığım yani.

13 أيلول 2012 17:30

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
onerilerim:
'olan biteni anlamamak' veya 'bilgisiz ve kabiliyet disi olmak'.
yani:
-'kontrolünüzü yitirip, olan biteni anlamadiginizda'
-'kontrolünüzü yitirip, bilgi ve kabiliyetiniz disinda kaldiginizda'


CC: Mesud2991

13 أيلول 2012 19:06

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Evet, tureng'te de geçiyor ama ben bu tanıma tam olarak katılmıyor. Tam olarak "bir boy büyük gelmek" demek, ama cümle akışına göre 'tel tel dökülmek' demeyi tercih ettim.

Benim alternatiflerim: İşin içinden çıkamamak, baş edememek, diş geçirememek, zaafa düşmek.

13 أيلول 2012 19:26

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'işin içinden çıkamamak' ve 'baş edememek'
cevirine hangisi daha cok yakisir sen karar ver.

13 أيلول 2012 19:29

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
İkisi de oturuyor. Seçimi size bırakıyorum.

14 أيلول 2012 23:55

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Özür dilerim ama,ben bu çeviriden bir şey anlamadım.Devrik,bitmeyen cümleler kullanılmış. Daha anlamlı olabilirdi. Örneğin;
...ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi.??? veya
"Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." ????

15 أيلول 2012 06:21

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Peki önerileriniz neler?

15 أيلول 2012 13:54

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
gozden gecirebiliriz ve onerilere de acigim, sevgili merdogan, ama ben burada bir sorun gormuyorum.
kaynak metin, unlu muzisyen Eno'nun bir yazisindan alinti. adam renkli bir tip, konusma ve yazi tarzi da oyle. sanatcinin, bir konuda basa cikamama durumunda, kafasina/gonlune gore baska bir sey bulup, bundan bir durum yaratmayi bilmesini anlatiyor.
cevirinin de bunu yansittigi kanisindayim.
yine de onerinizi beklerim.

CC: merdogan

15 أيلول 2012 13:07

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
recreate--> yeniden yaratmak (burası gözden kaçmış)