Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Precompositional Phase of

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Компьютеры / Интернет

Статус
Precompositional Phase of
Tекст
Добавлено openpd
Язык, с которого нужно перевести: Английский

“One of the motives for being an artist is to recreate a condition where you're actually out of your depth, where you're uncertain, no longer controlling yourself, yet you're generating something, like surfing as opposed to digging a tunnel. Tunnel-digging activity is necessary, but what artists like, if they still like what they're doing, is the surfing”
Комментарии для переводчика
dünyaca ünlü müzisyen brian eno nun bazı müzik teknikleri için söylediği bir söz

Статус
Sanatçı olma güdülerinden biri...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

"Sanatçı olma güdülerinden biri de, kontrolünüzü yitirip, işin içinden çıkamadığınız, kararsız olduğunuz bir durumu yeniden yaratmaktır, ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi. Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa."
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 15 Сентябрь 2012 13:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Сентябрь 2012 19:02

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
mesud, 'tel tel döküldüğünüz' ifadesini 'out of depth' karsiligi olarak mi kullandin?

12 Сентябрь 2012 19:33

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Evet, aynen öyle. Aklıma bir anda geldi ve yazıverdim, daha iyisi bulanabilir tabi. Önerilere açığım yani.

13 Сентябрь 2012 17:30

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
onerilerim:
'olan biteni anlamamak' veya 'bilgisiz ve kabiliyet disi olmak'.
yani:
-'kontrolünüzü yitirip, olan biteni anlamadiginizda'
-'kontrolünüzü yitirip, bilgi ve kabiliyetiniz disinda kaldiginizda'


CC: Mesud2991

13 Сентябрь 2012 19:06

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Evet, tureng'te de geçiyor ama ben bu tanıma tam olarak katılmıyor. Tam olarak "bir boy büyük gelmek" demek, ama cümle akışına göre 'tel tel dökülmek' demeyi tercih ettim.

Benim alternatiflerim: İşin içinden çıkamamak, baş edememek, diş geçirememek, zaafa düşmek.

13 Сентябрь 2012 19:26

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
'işin içinden çıkamamak' ve 'baş edememek'
cevirine hangisi daha cok yakisir sen karar ver.

13 Сентябрь 2012 19:29

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
İkisi de oturuyor. Seçimi size bırakıyorum.

14 Сентябрь 2012 23:55

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Özür dilerim ama,ben bu çeviriden bir şey anlamadım.Devrik,bitmeyen cümleler kullanılmış. Daha anlamlı olabilirdi. Örneğin;
...ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi.??? veya
"Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." ????

15 Сентябрь 2012 06:21

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Peki önerileriniz neler?

15 Сентябрь 2012 13:54

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
gozden gecirebiliriz ve onerilere de acigim, sevgili merdogan, ama ben burada bir sorun gormuyorum.
kaynak metin, unlu muzisyen Eno'nun bir yazisindan alinti. adam renkli bir tip, konusma ve yazi tarzi da oyle. sanatcinin, bir konuda basa cikamama durumunda, kafasina/gonlune gore baska bir sey bulup, bundan bir durum yaratmayi bilmesini anlatiyor.
cevirinin de bunu yansittigi kanisindayim.
yine de onerinizi beklerim.

CC: merdogan

15 Сентябрь 2012 13:07

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
recreate--> yeniden yaratmak (burası gözden kaçmış)