| | |
| | 12 Σεπτέμβριος 2012 19:02 |
| | mesud, 'tel tel döküldüğünüz' ifadesini 'out of depth' karsiligi olarak mi kullandin? |
| | 12 Σεπτέμβριος 2012 19:33 |
| | Evet, aynen öyle. Aklıma bir anda geldi ve yazıverdim, daha iyisi bulanabilir tabi. Önerilere açığım yani. |
| | 13 Σεπτέμβριος 2012 17:30 |
| | onerilerim:
'olan biteni anlamamak' veya 'bilgisiz ve kabiliyet disi olmak'.
yani:
-'kontrolünüzü yitirip, olan biteni anlamadiginizda'
-'kontrolünüzü yitirip, bilgi ve kabiliyetiniz disinda kaldiginizda'
CC: Mesud2991 |
| | 13 Σεπτέμβριος 2012 19:06 |
| | Evet, tureng'te de geçiyor ama ben bu tanıma tam olarak katılmıyor. Tam olarak "bir boy büyük gelmek" demek, ama cümle akışına göre 'tel tel dökülmek' demeyi tercih ettim.
Benim alternatiflerim: İşin içinden çıkamamak, baş edememek, diş geçirememek, zaafa düşmek. |
| | 13 Σεπτέμβριος 2012 19:26 |
| | 'işin içinden çıkamamak' ve 'baş edememek'
cevirine hangisi daha cok yakisir sen karar ver. |
| | 13 Σεπτέμβριος 2012 19:29 |
| | İkisi de oturuyor. Seçimi size bırakıyorum. |
| | 14 Σεπτέμβριος 2012 23:55 |
| | Özür dilerim ama,ben bu çeviriden bir şey anlamadım.Devrik,bitmeyen cümleler kullanılmış. Daha anlamlı olabilirdi. Örneğin;
...ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi.??? veya
"Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." ???? |
| | 15 Σεπτέμβριος 2012 06:21 |
| | Peki önerileriniz neler? |
| | 15 Σεπτέμβριος 2012 13:54 |
| | gozden gecirebiliriz ve onerilere de acigim, sevgili merdogan, ama ben burada bir sorun gormuyorum.
kaynak metin, unlu muzisyen Eno'nun bir yazisindan alinti. adam renkli bir tip, konusma ve yazi tarzi da oyle. sanatcinin, bir konuda basa cikamama durumunda, kafasina/gonlune gore baska bir sey bulup, bundan bir durum yaratmayi bilmesini anlatiyor.
cevirinin de bunu yansittigi kanisindayim.
yine de onerinizi beklerim.
CC: merdogan |
| | 15 Σεπτέμβριος 2012 13:07 |
| | recreate--> yeniden yaratmak (burası gözden kaçmış) |