Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Precompositional Phase of

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Ordenadores / Internet

Título
Precompositional Phase of
Texto
Propuesto por openpd
Idioma de origen: Inglés

“One of the motives for being an artist is to recreate a condition where you're actually out of your depth, where you're uncertain, no longer controlling yourself, yet you're generating something, like surfing as opposed to digging a tunnel. Tunnel-digging activity is necessary, but what artists like, if they still like what they're doing, is the surfing”
Nota acerca de la traducción
dünyaca ünlü müzisyen brian eno nun bazı müzik teknikleri için söylediği bir söz

Título
Sanatçı olma güdülerinden biri...
Traducción
Turco

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Turco

"Sanatçı olma güdülerinden biri de, kontrolünüzü yitirip, işin içinden çıkamadığınız, kararsız olduğunuz bir durumu yeniden yaratmaktır, ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi. Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa."
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 15 Septiembre 2012 13:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Septiembre 2012 19:02

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
mesud, 'tel tel döküldüğünüz' ifadesini 'out of depth' karsiligi olarak mi kullandin?

12 Septiembre 2012 19:33

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Evet, aynen öyle. Aklıma bir anda geldi ve yazıverdim, daha iyisi bulanabilir tabi. Önerilere açığım yani.

13 Septiembre 2012 17:30

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
onerilerim:
'olan biteni anlamamak' veya 'bilgisiz ve kabiliyet disi olmak'.
yani:
-'kontrolünüzü yitirip, olan biteni anlamadiginizda'
-'kontrolünüzü yitirip, bilgi ve kabiliyetiniz disinda kaldiginizda'


CC: Mesud2991

13 Septiembre 2012 19:06

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Evet, tureng'te de geçiyor ama ben bu tanıma tam olarak katılmıyor. Tam olarak "bir boy büyük gelmek" demek, ama cümle akışına göre 'tel tel dökülmek' demeyi tercih ettim.

Benim alternatiflerim: İşin içinden çıkamamak, baş edememek, diş geçirememek, zaafa düşmek.

13 Septiembre 2012 19:26

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'işin içinden çıkamamak' ve 'baş edememek'
cevirine hangisi daha cok yakisir sen karar ver.

13 Septiembre 2012 19:29

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
İkisi de oturuyor. Seçimi size bırakıyorum.

14 Septiembre 2012 23:55

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Özür dilerim ama,ben bu çeviriden bir şey anlamadım.Devrik,bitmeyen cümleler kullanılmış. Daha anlamlı olabilirdi. Örneğin;
...ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi.??? veya
"Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." ????

15 Septiembre 2012 06:21

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Peki önerileriniz neler?

15 Septiembre 2012 13:54

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
gozden gecirebiliriz ve onerilere de acigim, sevgili merdogan, ama ben burada bir sorun gormuyorum.
kaynak metin, unlu muzisyen Eno'nun bir yazisindan alinti. adam renkli bir tip, konusma ve yazi tarzi da oyle. sanatcinin, bir konuda basa cikamama durumunda, kafasina/gonlune gore baska bir sey bulup, bundan bir durum yaratmayi bilmesini anlatiyor.
cevirinin de bunu yansittigi kanisindayim.
yine de onerinizi beklerim.

CC: merdogan

15 Septiembre 2012 13:07

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
recreate--> yeniden yaratmak (burası gözden kaçmış)