Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Polska - Pai e mãe, amor eterno

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaArabiskaItalienskaLatinTyskaEngelskaPolskaFranskaPortugisiskaGrekiskaTurkiskaHebreiskaRyska

Titel
Pai e mãe, amor eterno
Text
Tillagd av Camilla maria
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Pai e mãe, amor eterno
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Ojciec i matka, wieczna miłość
Översättning
Polska

Översatt av nalloui
Språket som det ska översättas till: Polska

Ojciec i matka, wieczna miłość
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 22 December 2010 10:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Juli 2007 03:51

on
Antal inlägg: 21
Ojciec i matka, wieczna miłość.

25 Juli 2007 18:23

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno".

CC: dariajot

26 Juli 2007 04:39

on
Antal inlägg: 21
1)miłość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants

26 Juli 2007 05:40

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said.

26 Juli 2007 14:34

dariajot
Antal inlägg: 29
Ok I put "wieczna miłość". It is better

26 Juli 2007 15:10

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thank you, dariajot and on.