Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-波兰语 - Pai e mãe, amor eterno

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语阿拉伯语意大利语拉丁语德语英语波兰语法语葡萄牙语希腊语土耳其语希伯来语俄语

标题
Pai e mãe, amor eterno
正文
提交 Camilla maria
源语言: 巴西葡萄牙语

Pai e mãe, amor eterno
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
Ojciec i matka, wieczna miłość
翻译
波兰语

翻译 nalloui
目的语言: 波兰语

Ojciec i matka, wieczna miłość
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Francky5591认可或编辑 - 2010年 十二月 22日 10:55





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 25日 03:51

on
文章总计: 21
Ojciec i matka, wieczna miłość.

2007年 七月 25日 18:23

kafetzou
文章总计: 7963
Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno".

CC: dariajot

2007年 七月 26日 04:39

on
文章总计: 21
1)miłość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants

2007年 七月 26日 05:40

kafetzou
文章总计: 7963
Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said.

2007年 七月 26日 14:34

dariajot
文章总计: 29
Ok I put "wieczna miłość". It is better

2007年 七月 26日 15:10

kafetzou
文章总计: 7963
Thank you, dariajot and on.