Traducerea - Portugheză braziliană-Poloneză - Pai e mãe, amor eternoStatus actual Traducerea
| | | Limba sursă: Portugheză braziliană
Pai e mãe, amor eterno | Observaţii despre traducere | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Ojciec i matka, wieczna miÅ‚ość | TraducereaPoloneză Tradus de nalloui | Limba ţintă: Poloneză
Ojciec i matka, wieczna miÅ‚ość | Observaţii despre traducere | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rule |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 22 Decembrie 2010 10:55
Ultimele mesaje | | | | | 25 Iulie 2007 03:51 | | onNumărul mesajelor scrise: 21 | Ojciec i matka, wieczna miÅ‚ość. | | | 25 Iulie 2007 18:23 | | | Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno". CC: dariajot | | | 26 Iulie 2007 04:39 | | onNumărul mesajelor scrise: 21 | 1)miÅ‚ość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants | | | 26 Iulie 2007 05:40 | | | Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said. | | | 26 Iulie 2007 14:34 | | | Ok I put "wieczna miłość". It is better | | | 26 Iulie 2007 15:10 | | | Thank you, dariajot and on. |
|
|