Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ポーランド語 - Pai e mãe, amor eterno

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語アラビア語イタリア語ラテン語ドイツ語英語 ポーランド語フランス語ポルトガル語ギリシャ語トルコ語ヘブライ語ロシア語

タイトル
Pai e mãe, amor eterno
テキスト
Camilla maria様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Pai e mãe, amor eterno
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Ojciec i matka, wieczna miłość
翻訳
ポーランド語

nalloui様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Ojciec i matka, wieczna miłość
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 12月 22日 10:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 25日 03:51

on
投稿数: 21
Ojciec i matka, wieczna miłość.

2007年 7月 25日 18:23

kafetzou
投稿数: 7963
Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno".

CC: dariajot

2007年 7月 26日 04:39

on
投稿数: 21
1)miłość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants

2007年 7月 26日 05:40

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said.

2007年 7月 26日 14:34

dariajot
投稿数: 29
Ok I put "wieczna miłość". It is better

2007年 7月 26日 15:10

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, dariajot and on.