Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Polskt - Pai e mãe, amor eterno

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktArabisktItalsktLatínTýkstEnsktPolsktFransktPortugisisktGriksktTurkisktHebraisktRussiskt

Heiti
Pai e mãe, amor eterno
Tekstur
Framborið av Camilla maria
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Pai e mãe, amor eterno
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Ojciec i matka, wieczna miłość
Umseting
Polskt

Umsett av nalloui
Ynskt mál: Polskt

Ojciec i matka, wieczna miłość
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Góðkent av Francky5591 - 22 Desember 2010 10:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juli 2007 03:51

on
Tal av boðum: 21
Ojciec i matka, wieczna miłość.

25 Juli 2007 18:23

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno".

CC: dariajot

26 Juli 2007 04:39

on
Tal av boðum: 21
1)miłość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants

26 Juli 2007 05:40

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said.

26 Juli 2007 14:34

dariajot
Tal av boðum: 29
Ok I put "wieczna miłość". It is better

26 Juli 2007 15:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you, dariajot and on.