Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...
Text
Tillagd av
Francky5591
Källspråk: Turkiska
selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula gelecekmisin ? sizlerle tekrar görümsmeyi çok istiyorum ben sizi çok sevdim öptüm
Titel
hi, i am fine and i hope you are...
Översättning
Engelska
Översatt av
woodenpuppet
Språket som det ska översättas till: Engelska
hi, I am fine and I hope you are too. are you going to come to Istanbul? I want to meet you again, I loved you very much, with kisses
Senast granskad eller redigerad av
samanthalee
- 5 Juni 2007 01:15
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
4 Juni 2007 13:26
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
"sizi çok sevdim" est conjugué au passé au présent cela donnerait "sizi çok seviyorum" je pense qu'en anglais il aurait été mieux "I have liked you very much"
4 Juni 2007 13:54
Francky5591
Antal inlägg: 12396
"like" et "love", c'est le même mot en turc? comme en français, alors?
Par contre, "I have liked you very much", ça sonne vraiment bizarre en anglais...
Ouais, ben le turc, apparemment ça n'est pas vraiment une langue simple à traduire, les résultats en anglais et en français sont TOUJOURS différents, je n'ai pas vu une seule fois deux traductions similaires en français et en anglais! Et un truc qui m'interpelle, aussi, en turc, ce sont ces phrases d'un kilomètre de long sans pratiquement une seule ponctuation. Cela ne se fait pas, pour alléger les phrases et les rendre compréhensibles, d'utiliser les virgules, les points-virgule et autres ponctuations, en Turquie, ou bien sont-ce les membres qui soumettent les textes qui ne les emploient jamais? j'aimerais bien le savoir un jour...
4 Juni 2007 18:39
Francky5591
Antal inlägg: 12396
This text was validated with an error, as "sevdim" is past tense, and was translated at the present tense.
So, maybe editing with "I loved you a lot" would suit?