Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語

タイトル
selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula gelecekmisin ? sizlerle tekrar görümsmeyi çok istiyorum ben sizi çok sevdim öptüm

タイトル
hi, i am fine and i hope you are...
翻訳
英語

woodenpuppet様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

hi, I am fine and I hope you are too. are you going to come to Istanbul? I want to meet you again, I loved you very much, with kisses
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 6月 5日 01:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 4日 13:26

turkishmiss
投稿数: 2132
"sizi çok sevdim" est conjugué au passé au présent cela donnerait "sizi çok seviyorum" je pense qu'en anglais il aurait été mieux "I have liked you very much"

2007年 6月 4日 13:54

Francky5591
投稿数: 12396
"like" et "love", c'est le même mot en turc? comme en français, alors?
Par contre, "I have liked you very much", ça sonne vraiment bizarre en anglais...
Ouais, ben le turc, apparemment ça n'est pas vraiment une langue simple à traduire, les résultats en anglais et en français sont TOUJOURS différents, je n'ai pas vu une seule fois deux traductions similaires en français et en anglais! Et un truc qui m'interpelle, aussi, en turc, ce sont ces phrases d'un kilomètre de long sans pratiquement une seule ponctuation. Cela ne se fait pas, pour alléger les phrases et les rendre compréhensibles, d'utiliser les virgules, les points-virgule et autres ponctuations, en Turquie, ou bien sont-ce les membres qui soumettent les textes qui ne les emploient jamais? j'aimerais bien le savoir un jour...

2007年 6月 4日 18:39

Francky5591
投稿数: 12396
This text was validated with an error, as "sevdim" is past tense, and was translated at the present tense.
So, maybe editing with "I loved you a lot" would suit?