Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Svenska - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaSvenska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Text
Tillagd av Hultis
Källspråk: Tyska

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Titel
Bäste herr Hultberg!
Översättning
Svenska

Översatt av houtari
Språket som det ska översättas till: Svenska

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Anmärkningar avseende översättningen
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Senast granskad eller redigerad av Porfyhr - 17 September 2007 13:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 September 2007 13:00

Porfyhr
Antal inlägg: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!