Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Svenskt - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Tekstur
Framborið av Hultis
Uppruna mál: Týkst

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Heiti
Bäste herr Hultberg!
Umseting
Svenskt

Umsett av houtari
Ynskt mál: Svenskt

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Viðmerking um umsetingina
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Góðkent av Porfyhr - 17 September 2007 13:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2007 13:00

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!