Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Ruotsi - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Teksti
Lähettäjä Hultis
Alkuperäinen kieli: Saksa

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Otsikko
Bäste herr Hultberg!
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä houtari
Kohdekieli: Ruotsi

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Huomioita käännöksestä
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 17 Syyskuu 2007 13:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Syyskuu 2007 13:00

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!