Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Švedų - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųŠvedų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Tekstas
Pateikta Hultis
Originalo kalba: Vokiečių

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Pavadinimas
Bäste herr Hultberg!
Vertimas
Švedų

Išvertė houtari
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Pastabos apie vertimą
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Validated by Porfyhr - 17 rugsėjis 2007 13:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 rugsėjis 2007 13:00

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!