Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-سويدي - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيسويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
نص
إقترحت من طرف Hultis
لغة مصدر: ألماني

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

عنوان
Bäste herr Hultberg!
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف houtari
لغة الهدف: سويدي

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

ملاحظات حول الترجمة
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 17 أيلول 2007 13:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أيلول 2007 13:00

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!