Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Zweeds - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Tekst
Opgestuurd door Hultis
Uitgangs-taal: Duits

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Titel
Bäste herr Hultberg!
Vertaling
Zweeds

Vertaald door houtari
Doel-taal: Zweeds

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Details voor de vertaling
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 17 september 2007 13:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 september 2007 13:00

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!