Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Svedese - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Testo
Aggiunto da Hultis
Lingua originale: Tedesco

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Titolo
Bäste herr Hultberg!
Traduzione
Svedese

Tradotto da houtari
Lingua di destinazione: Svedese

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Note sulla traduzione
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Ultima convalida o modifica di Porfyhr - 17 Settembre 2007 13:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Settembre 2007 13:00

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!