| |
|
Oversettelse - Polsk-Brasilsk portugisisk - dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej... | | Kildespråk: Polsk
dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej potrzebnymi ci w twojej niezbyt ciekawej sytuacji.nie masz czasu na martwienie sie o swoje sprawy i jeszcze innych, a ja ci nie chce psuc twoich i tak zepsutych nerwow.jeszze raz dziekuje. |
|
| Obrigado, mas eu não quero... | OversettelseBrasilsk portugisisk Oversatt av Angelus | Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Obrigado, mas eu não quero lhe incomodar, é o mÃnimo que precisa nesta sua situação tão difÃcil. Você não tem tempo para se preocupar com seus assuntos e com os de outros, e não quero acabar com os seus nervos que já estão arruinados. Obrigado mais uma vez. |
|
Senest vurdert og redigert av thathavieira - 18 Januar 2008 16:36
Siste Innlegg | | | | | 15 Januar 2008 18:07 | | | Hello...
You know what to do.
Can you?
Hugs. CC: bonta | | | 15 Januar 2008 19:11 | | | Oh my god, I really can't say no when you hug me
Thank you, but I don't want to bother you with things that are useless to you in your quite uneasy situation. You don't have time to worry about your issues, and about issues of other people, and I don't want to destroy your nerves, which are already broken. Thank you once again.
It's not perfect, but makes some sense ^^ | | | 18 Januar 2008 04:27 | | | Por isso sofri pra traduzir
Infelizmente a maioria dos textos em Polonês estão errados aqui no Cucumis, e para aqueles que não são nativos fica mais difÃcil
Thatha - quer fazer as pequenas correções ou rejeitá-la?
| | | 18 Januar 2008 12:48 | | | Depende.
Pode editar você mesmo... Se ficar legal eu aceito sem avaliação.
| | | 18 Januar 2008 13:30 | | | Muito bem
Mas quero acrescentar que várias palavras tiveram que ser adicionadas à tradução, assim como o Bonta fez na ponte.
Se você traduzir pelo que está ali, seria muito diferente
| | | 18 Januar 2008 16:24 | | | Sem problema.
Obrigadaaaaa! | | | 18 Januar 2008 17:23 | | | | | | 18 Januar 2008 19:11 | | | Je ne compris pas aussi, Bonta...
We were just talking about the edits according to your text. | | | 19 Januar 2008 18:08 | | | Well, i was just wondering if you had any comment about my translation, I could have explained it a bit better.
It has been done quite quickly... :/ | | | 19 Januar 2008 18:09 | | | And I told Thatha that many Polish texts here, I mean, the text the users submit to translation are not very good Polish and it makes difficult for someone that is not native in Polish.
Don't you agree Bonta? | | | 19 Januar 2008 18:57 | | | I totally agree with you. Polish people, just like many Frenchies, choose to "webify" their own language.
ąęóżźćśł are often crucial in order to understand the text perfectly, but they require to hold "alt" while typing the letter, and it's often too hard for the lazy ones...
[I'm Also very very lazy, but I do my best not to forget them]
SMS/ chat mode is slaughtering the nice writing...
I'm not native Polish, but I spent 3 years there, and am not so bad at translating "bad Polish" into Polish
|
|
| |
|