Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Portugjeze braziliane - dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakePortugjeze braziliane

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej...
Tekst
Prezantuar nga fernandomaja
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej potrzebnymi ci w twojej niezbyt ciekawej sytuacji.nie masz czasu na martwienie sie o swoje sprawy i jeszcze innych, a ja ci nie chce psuc twoich i tak zepsutych nerwow.jeszze raz dziekuje.

Titull
Obrigado, mas eu não quero...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Obrigado, mas eu não quero lhe incomodar, é o mínimo que precisa nesta sua situação tão difícil.
Você não tem tempo para se preocupar com seus assuntos e com os de outros, e não quero acabar com os seus nervos que já estão arruinados. Obrigado mais uma vez.
U vleresua ose u publikua se fundi nga thathavieira - 18 Janar 2008 16:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Janar 2008 18:07

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Hello...
You know what to do.
Can you?
Hugs.

CC: bonta

15 Janar 2008 19:11

bonta
Numri i postimeve: 218
Oh my god, I really can't say no when you hug me

Thank you, but I don't want to bother you with things that are useless to you in your quite uneasy situation. You don't have time to worry about your issues, and about issues of other people, and I don't want to destroy your nerves, which are already broken. Thank you once again.

It's not perfect, but makes some sense ^^

18 Janar 2008 04:27

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Por isso sofri pra traduzir

Infelizmente a maioria dos textos em Polonês estão errados aqui no Cucumis, e para aqueles que não são nativos fica mais difícil

Thatha - quer fazer as pequenas correções ou rejeitá-la?

18 Janar 2008 12:48

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Depende.

Pode editar você mesmo... Se ficar legal eu aceito sem avaliação.

18 Janar 2008 13:30

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Muito bem

Mas quero acrescentar que várias palavras tiveram que ser adicionadas à tradução, assim como o Bonta fez na ponte.
Se você traduzir pelo que está ali, seria muito diferente



18 Janar 2008 16:24

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Sem problema.
Obrigadaaaaa!

18 Janar 2008 17:23

bonta
Numri i postimeve: 218
Rien compris :/

18 Janar 2008 19:11

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Je ne compris pas aussi, Bonta...

We were just talking about the edits according to your text.

19 Janar 2008 18:08

bonta
Numri i postimeve: 218
Well, i was just wondering if you had any comment about my translation, I could have explained it a bit better.

It has been done quite quickly... :/

19 Janar 2008 18:09

Angelus
Numri i postimeve: 1227
And I told Thatha that many Polish texts here, I mean, the text the users submit to translation are not very good Polish and it makes difficult for someone that is not native in Polish.

Don't you agree Bonta?

19 Janar 2008 18:57

bonta
Numri i postimeve: 218
I totally agree with you. Polish people, just like many Frenchies, choose to "webify" their own language.
ąęóżźćśł are often crucial in order to understand the text perfectly, but they require to hold "alt" while typing the letter, and it's often too hard for the lazy ones...
[I'm Also very very lazy, but I do my best not to forget them]
SMS/ chat mode is slaughtering the nice writing...

I'm not native Polish, but I spent 3 years there, and am not so bad at translating "bad Polish" into Polish