Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Portoghese brasiliano - dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoPortoghese brasiliano

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej...
Testo
Aggiunto da fernandomaja
Lingua originale: Polacco

dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej potrzebnymi ci w twojej niezbyt ciekawej sytuacji.nie masz czasu na martwienie sie o swoje sprawy i jeszcze innych, a ja ci nie chce psuc twoich i tak zepsutych nerwow.jeszze raz dziekuje.

Titolo
Obrigado, mas eu não quero...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Obrigado, mas eu não quero lhe incomodar, é o mínimo que precisa nesta sua situação tão difícil.
Você não tem tempo para se preocupar com seus assuntos e com os de outros, e não quero acabar com os seus nervos que já estão arruinados. Obrigado mais uma vez.
Ultima convalida o modifica di thathavieira - 18 Gennaio 2008 16:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Gennaio 2008 18:07

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Hello...
You know what to do.
Can you?
Hugs.

CC: bonta

15 Gennaio 2008 19:11

bonta
Numero di messaggi: 218
Oh my god, I really can't say no when you hug me

Thank you, but I don't want to bother you with things that are useless to you in your quite uneasy situation. You don't have time to worry about your issues, and about issues of other people, and I don't want to destroy your nerves, which are already broken. Thank you once again.

It's not perfect, but makes some sense ^^

18 Gennaio 2008 04:27

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Por isso sofri pra traduzir

Infelizmente a maioria dos textos em Polonês estão errados aqui no Cucumis, e para aqueles que não são nativos fica mais difícil

Thatha - quer fazer as pequenas correções ou rejeitá-la?

18 Gennaio 2008 12:48

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Depende.

Pode editar você mesmo... Se ficar legal eu aceito sem avaliação.

18 Gennaio 2008 13:30

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Muito bem

Mas quero acrescentar que várias palavras tiveram que ser adicionadas à tradução, assim como o Bonta fez na ponte.
Se você traduzir pelo que está ali, seria muito diferente



18 Gennaio 2008 16:24

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Sem problema.
Obrigadaaaaa!

18 Gennaio 2008 17:23

bonta
Numero di messaggi: 218
Rien compris :/

18 Gennaio 2008 19:11

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Je ne compris pas aussi, Bonta...

We were just talking about the edits according to your text.

19 Gennaio 2008 18:08

bonta
Numero di messaggi: 218
Well, i was just wondering if you had any comment about my translation, I could have explained it a bit better.

It has been done quite quickly... :/

19 Gennaio 2008 18:09

Angelus
Numero di messaggi: 1227
And I told Thatha that many Polish texts here, I mean, the text the users submit to translation are not very good Polish and it makes difficult for someone that is not native in Polish.

Don't you agree Bonta?

19 Gennaio 2008 18:57

bonta
Numero di messaggi: 218
I totally agree with you. Polish people, just like many Frenchies, choose to "webify" their own language.
ąęóżźćśł are often crucial in order to understand the text perfectly, but they require to hold "alt" while typing the letter, and it's often too hard for the lazy ones...
[I'm Also very very lazy, but I do my best not to forget them]
SMS/ chat mode is slaughtering the nice writing...

I'm not native Polish, but I spent 3 years there, and am not so bad at translating "bad Polish" into Polish