Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ブラジルのポルトガル語 - dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej...
テキスト
fernandomaja様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej potrzebnymi ci w twojej niezbyt ciekawej sytuacji.nie masz czasu na martwienie sie o swoje sprawy i jeszcze innych, a ja ci nie chce psuc twoich i tak zepsutych nerwow.jeszze raz dziekuje.

タイトル
Obrigado, mas eu não quero...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Obrigado, mas eu não quero lhe incomodar, é o mínimo que precisa nesta sua situação tão difícil.
Você não tem tempo para se preocupar com seus assuntos e com os de outros, e não quero acabar com os seus nervos que já estão arruinados. Obrigado mais uma vez.
最終承認・編集者 thathavieira - 2008年 1月 18日 16:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 15日 18:07

thathavieira
投稿数: 2247
Hello...
You know what to do.
Can you?
Hugs.

CC: bonta

2008年 1月 15日 19:11

bonta
投稿数: 218
Oh my god, I really can't say no when you hug me

Thank you, but I don't want to bother you with things that are useless to you in your quite uneasy situation. You don't have time to worry about your issues, and about issues of other people, and I don't want to destroy your nerves, which are already broken. Thank you once again.

It's not perfect, but makes some sense ^^

2008年 1月 18日 04:27

Angelus
投稿数: 1227
Por isso sofri pra traduzir

Infelizmente a maioria dos textos em Polonês estão errados aqui no Cucumis, e para aqueles que não são nativos fica mais difícil

Thatha - quer fazer as pequenas correções ou rejeitá-la?

2008年 1月 18日 12:48

thathavieira
投稿数: 2247
Depende.

Pode editar você mesmo... Se ficar legal eu aceito sem avaliação.

2008年 1月 18日 13:30

Angelus
投稿数: 1227
Muito bem

Mas quero acrescentar que várias palavras tiveram que ser adicionadas à tradução, assim como o Bonta fez na ponte.
Se você traduzir pelo que está ali, seria muito diferente



2008年 1月 18日 16:24

thathavieira
投稿数: 2247
Sem problema.
Obrigadaaaaa!

2008年 1月 18日 17:23

bonta
投稿数: 218
Rien compris :/

2008年 1月 18日 19:11

thathavieira
投稿数: 2247
Je ne compris pas aussi, Bonta...

We were just talking about the edits according to your text.

2008年 1月 19日 18:08

bonta
投稿数: 218
Well, i was just wondering if you had any comment about my translation, I could have explained it a bit better.

It has been done quite quickly... :/

2008年 1月 19日 18:09

Angelus
投稿数: 1227
And I told Thatha that many Polish texts here, I mean, the text the users submit to translation are not very good Polish and it makes difficult for someone that is not native in Polish.

Don't you agree Bonta?

2008年 1月 19日 18:57

bonta
投稿数: 218
I totally agree with you. Polish people, just like many Frenchies, choose to "webify" their own language.
ąęóżźćśł are often crucial in order to understand the text perfectly, but they require to hold "alt" while typing the letter, and it's often too hard for the lazy ones...
[I'm Also very very lazy, but I do my best not to forget them]
SMS/ chat mode is slaughtering the nice writing...

I'm not native Polish, but I spent 3 years there, and am not so bad at translating "bad Polish" into Polish