Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-巴西葡萄牙语 - dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej...
正文
提交 fernandomaja
源语言: 波兰语

dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej potrzebnymi ci w twojej niezbyt ciekawej sytuacji.nie masz czasu na martwienie sie o swoje sprawy i jeszcze innych, a ja ci nie chce psuc twoich i tak zepsutych nerwow.jeszze raz dziekuje.

标题
Obrigado, mas eu não quero...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Angelus
目的语言: 巴西葡萄牙语

Obrigado, mas eu não quero lhe incomodar, é o mínimo que precisa nesta sua situação tão difícil.
Você não tem tempo para se preocupar com seus assuntos e com os de outros, e não quero acabar com os seus nervos que já estão arruinados. Obrigado mais uma vez.
thathavieira认可或编辑 - 2008年 一月 18日 16:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 15日 18:07

thathavieira
文章总计: 2247
Hello...
You know what to do.
Can you?
Hugs.

CC: bonta

2008年 一月 15日 19:11

bonta
文章总计: 218
Oh my god, I really can't say no when you hug me

Thank you, but I don't want to bother you with things that are useless to you in your quite uneasy situation. You don't have time to worry about your issues, and about issues of other people, and I don't want to destroy your nerves, which are already broken. Thank you once again.

It's not perfect, but makes some sense ^^

2008年 一月 18日 04:27

Angelus
文章总计: 1227
Por isso sofri pra traduzir

Infelizmente a maioria dos textos em Polonês estão errados aqui no Cucumis, e para aqueles que não são nativos fica mais difícil

Thatha - quer fazer as pequenas correções ou rejeitá-la?

2008年 一月 18日 12:48

thathavieira
文章总计: 2247
Depende.

Pode editar você mesmo... Se ficar legal eu aceito sem avaliação.

2008年 一月 18日 13:30

Angelus
文章总计: 1227
Muito bem

Mas quero acrescentar que várias palavras tiveram que ser adicionadas à tradução, assim como o Bonta fez na ponte.
Se você traduzir pelo que está ali, seria muito diferente



2008年 一月 18日 16:24

thathavieira
文章总计: 2247
Sem problema.
Obrigadaaaaa!

2008年 一月 18日 17:23

bonta
文章总计: 218
Rien compris :/

2008年 一月 18日 19:11

thathavieira
文章总计: 2247
Je ne compris pas aussi, Bonta...

We were just talking about the edits according to your text.

2008年 一月 19日 18:08

bonta
文章总计: 218
Well, i was just wondering if you had any comment about my translation, I could have explained it a bit better.

It has been done quite quickly... :/

2008年 一月 19日 18:09

Angelus
文章总计: 1227
And I told Thatha that many Polish texts here, I mean, the text the users submit to translation are not very good Polish and it makes difficult for someone that is not native in Polish.

Don't you agree Bonta?

2008年 一月 19日 18:57

bonta
文章总计: 218
I totally agree with you. Polish people, just like many Frenchies, choose to "webify" their own language.
ąęóżźćśł are often crucial in order to understand the text perfectly, but they require to hold "alt" while typing the letter, and it's often too hard for the lazy ones...
[I'm Also very very lazy, but I do my best not to forget them]
SMS/ chat mode is slaughtering the nice writing...

I'm not native Polish, but I spent 3 years there, and am not so bad at translating "bad Polish" into Polish