| |
|
번역 - 폴란드어-브라질 포르투갈어 - dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej... | | 원문 언어: 폴란드어
dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej potrzebnymi ci w twojej niezbyt ciekawej sytuacji.nie masz czasu na martwienie sie o swoje sprawy i jeszcze innych, a ja ci nie chce psuc twoich i tak zepsutych nerwow.jeszze raz dziekuje. |
|
| Obrigado, mas eu não quero... | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Obrigado, mas eu não quero lhe incomodar, é o mÃnimo que precisa nesta sua situação tão difÃcil. Você não tem tempo para se preocupar com seus assuntos e com os de outros, e não quero acabar com os seus nervos que já estão arruinados. Obrigado mais uma vez. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 15일 18:07 | | | Hello...
You know what to do.
Can you?
Hugs. CC: bonta | | | 2008년 1월 15일 19:11 | | | Oh my god, I really can't say no when you hug me
Thank you, but I don't want to bother you with things that are useless to you in your quite uneasy situation. You don't have time to worry about your issues, and about issues of other people, and I don't want to destroy your nerves, which are already broken. Thank you once again.
It's not perfect, but makes some sense ^^ | | | 2008년 1월 18일 04:27 | | | Por isso sofri pra traduzir
Infelizmente a maioria dos textos em Polonês estão errados aqui no Cucumis, e para aqueles que não são nativos fica mais difÃcil
Thatha - quer fazer as pequenas correções ou rejeitá-la?
| | | 2008년 1월 18일 12:48 | | | Depende.
Pode editar você mesmo... Se ficar legal eu aceito sem avaliação.
| | | 2008년 1월 18일 13:30 | | | Muito bem
Mas quero acrescentar que várias palavras tiveram que ser adicionadas à tradução, assim como o Bonta fez na ponte.
Se você traduzir pelo que está ali, seria muito diferente
| | | 2008년 1월 18일 16:24 | | | Sem problema.
Obrigadaaaaa! | | | 2008년 1월 18일 17:23 | | | | | | 2008년 1월 18일 19:11 | | | Je ne compris pas aussi, Bonta...
We were just talking about the edits according to your text. | | | 2008년 1월 19일 18:08 | | | Well, i was just wondering if you had any comment about my translation, I could have explained it a bit better.
It has been done quite quickly... :/ | | | 2008년 1월 19일 18:09 | | | And I told Thatha that many Polish texts here, I mean, the text the users submit to translation are not very good Polish and it makes difficult for someone that is not native in Polish.
Don't you agree Bonta? | | | 2008년 1월 19일 18:57 | | | I totally agree with you. Polish people, just like many Frenchies, choose to "webify" their own language.
ąęóżźćśł are often crucial in order to understand the text perfectly, but they require to hold "alt" while typing the letter, and it's often too hard for the lazy ones...
[I'm Also very very lazy, but I do my best not to forget them]
SMS/ chat mode is slaughtering the nice writing...
I'm not native Polish, but I spent 3 years there, and am not so bad at translating "bad Polish" into Polish
|
|
| |
|