Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Brasilianisches Portugiesisch - dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej...
Text
Übermittelt von fernandomaja
Herkunftssprache: Polnisch

dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej potrzebnymi ci w twojej niezbyt ciekawej sytuacji.nie masz czasu na martwienie sie o swoje sprawy i jeszcze innych, a ja ci nie chce psuc twoich i tak zepsutych nerwow.jeszze raz dziekuje.

Titel
Obrigado, mas eu não quero...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Obrigado, mas eu não quero lhe incomodar, é o mínimo que precisa nesta sua situação tão difícil.
Você não tem tempo para se preocupar com seus assuntos e com os de outros, e não quero acabar com os seus nervos que já estão arruinados. Obrigado mais uma vez.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von thathavieira - 18 Januar 2008 16:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Januar 2008 18:07

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Hello...
You know what to do.
Can you?
Hugs.

CC: bonta

15 Januar 2008 19:11

bonta
Anzahl der Beiträge: 218
Oh my god, I really can't say no when you hug me

Thank you, but I don't want to bother you with things that are useless to you in your quite uneasy situation. You don't have time to worry about your issues, and about issues of other people, and I don't want to destroy your nerves, which are already broken. Thank you once again.

It's not perfect, but makes some sense ^^

18 Januar 2008 04:27

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Por isso sofri pra traduzir

Infelizmente a maioria dos textos em Polonês estão errados aqui no Cucumis, e para aqueles que não são nativos fica mais difícil

Thatha - quer fazer as pequenas correções ou rejeitá-la?

18 Januar 2008 12:48

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Depende.

Pode editar você mesmo... Se ficar legal eu aceito sem avaliação.

18 Januar 2008 13:30

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Muito bem

Mas quero acrescentar que várias palavras tiveram que ser adicionadas à tradução, assim como o Bonta fez na ponte.
Se você traduzir pelo que está ali, seria muito diferente



18 Januar 2008 16:24

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Sem problema.
Obrigadaaaaa!

18 Januar 2008 17:23

bonta
Anzahl der Beiträge: 218
Rien compris :/

18 Januar 2008 19:11

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Je ne compris pas aussi, Bonta...

We were just talking about the edits according to your text.

19 Januar 2008 18:08

bonta
Anzahl der Beiträge: 218
Well, i was just wondering if you had any comment about my translation, I could have explained it a bit better.

It has been done quite quickly... :/

19 Januar 2008 18:09

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
And I told Thatha that many Polish texts here, I mean, the text the users submit to translation are not very good Polish and it makes difficult for someone that is not native in Polish.

Don't you agree Bonta?

19 Januar 2008 18:57

bonta
Anzahl der Beiträge: 218
I totally agree with you. Polish people, just like many Frenchies, choose to "webify" their own language.
ąęóżźćśł are often crucial in order to understand the text perfectly, but they require to hold "alt" while typing the letter, and it's often too hard for the lazy ones...
[I'm Also very very lazy, but I do my best not to forget them]
SMS/ chat mode is slaughtering the nice writing...

I'm not native Polish, but I spent 3 years there, and am not so bad at translating "bad Polish" into Polish