Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Portuguais brésilien - dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej...
Texte
Proposé par fernandomaja
Langue de départ: Polonais

dzieki,ale nie chce ci zawracac glowy najmniej potrzebnymi ci w twojej niezbyt ciekawej sytuacji.nie masz czasu na martwienie sie o swoje sprawy i jeszcze innych, a ja ci nie chce psuc twoich i tak zepsutych nerwow.jeszze raz dziekuje.

Titre
Obrigado, mas eu não quero...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Obrigado, mas eu não quero lhe incomodar, é o mínimo que precisa nesta sua situação tão difícil.
Você não tem tempo para se preocupar com seus assuntos e com os de outros, e não quero acabar com os seus nervos que já estão arruinados. Obrigado mais uma vez.
Dernière édition ou validation par thathavieira - 18 Janvier 2008 16:36





Derniers messages

Auteur
Message

15 Janvier 2008 18:07

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Hello...
You know what to do.
Can you?
Hugs.

CC: bonta

15 Janvier 2008 19:11

bonta
Nombre de messages: 218
Oh my god, I really can't say no when you hug me

Thank you, but I don't want to bother you with things that are useless to you in your quite uneasy situation. You don't have time to worry about your issues, and about issues of other people, and I don't want to destroy your nerves, which are already broken. Thank you once again.

It's not perfect, but makes some sense ^^

18 Janvier 2008 04:27

Angelus
Nombre de messages: 1227
Por isso sofri pra traduzir

Infelizmente a maioria dos textos em Polonês estão errados aqui no Cucumis, e para aqueles que não são nativos fica mais difícil

Thatha - quer fazer as pequenas correções ou rejeitá-la?

18 Janvier 2008 12:48

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Depende.

Pode editar você mesmo... Se ficar legal eu aceito sem avaliação.

18 Janvier 2008 13:30

Angelus
Nombre de messages: 1227
Muito bem

Mas quero acrescentar que várias palavras tiveram que ser adicionadas à tradução, assim como o Bonta fez na ponte.
Se você traduzir pelo que está ali, seria muito diferente



18 Janvier 2008 16:24

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Sem problema.
Obrigadaaaaa!

18 Janvier 2008 17:23

bonta
Nombre de messages: 218
Rien compris :/

18 Janvier 2008 19:11

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Je ne compris pas aussi, Bonta...

We were just talking about the edits according to your text.

19 Janvier 2008 18:08

bonta
Nombre de messages: 218
Well, i was just wondering if you had any comment about my translation, I could have explained it a bit better.

It has been done quite quickly... :/

19 Janvier 2008 18:09

Angelus
Nombre de messages: 1227
And I told Thatha that many Polish texts here, I mean, the text the users submit to translation are not very good Polish and it makes difficult for someone that is not native in Polish.

Don't you agree Bonta?

19 Janvier 2008 18:57

bonta
Nombre de messages: 218
I totally agree with you. Polish people, just like many Frenchies, choose to "webify" their own language.
ąęóżźćśł are often crucial in order to understand the text perfectly, but they require to hold "alt" while typing the letter, and it's often too hard for the lazy ones...
[I'm Also very very lazy, but I do my best not to forget them]
SMS/ chat mode is slaughtering the nice writing...

I'm not native Polish, but I spent 3 years there, and am not so bad at translating "bad Polish" into Polish