Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Norsk-Brasilsk portugisisk - Er vel helt vanlig
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Er vel helt vanlig
Tekst
Skrevet av
Bianca Silva
Kildespråk: Norsk
Hei Er vel helt vanlig, tror jeg... ^^ Ser kanskje ut som om jeg er litt eldre enn jeg egentlig er osv , men ellers helt vanlig ^^
Tittel
Oi
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Oi, eu acho que eu sou bastante normal...Eu pareço ser um pouco mais velho que eu realmente sou etc, mas, fora isso, muito normal.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Na verdade : vel helt = totalmente
Senest vurdert og redigert av
casper tavernello
- 10 Januar 2008 19:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
10 Januar 2008 19:00
Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
ellers = fora isso
10 Januar 2008 19:02
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
de qualquer forma; apesar disso; fora isso...
CC:
Anita_Luciano
10 Januar 2008 19:34
Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Sobre "de qualquer forma" ; "apesar disso" ; "fora isso" -->
Veja as seguintes frase:
I work as a translator and besides that, I also teach =
Trabalho como tradutor e [...] também dou aulas.
I may be a little lazy but otherwise I am quite normal = Pode ser que eu seja um pouco preguiçoso mas [...] sou bastante normal.
Você não concordaria comigo que "de qualquer forma" e "apesar disso" não significam a mesma coisa que "fora isso"?
"De qualquer forma" seria mais "anyway" ou "in any case" em inglês
e "apesar disso" seria "despite that" (ou então "in spite of the fact that" )
10 Januar 2008 19:50
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Nos seus exemplos sim, mas nesta frase só querem dizer: esqueça o fato de eu parecer mais velho; eu sou normal.
O que de qualquer forma é uma idiotice, porque alguém parecer mais velho não é anormal.
10 Januar 2008 19:58
Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
eu achei engraçado o "osv" ("Ser kanskje ut som om jeg er litt eldre enn jeg egentlig er osv" )... como se o "etc", ou seja, a continuação da frase, fosse óbvia. Se você parece mais velho que realmente é, você também.... o que? Soa mais velho? Anda com bengala? Vai para cama às 20hs? (I´m obviously joking here ;-) Talvez a pessoa esteja se referindo a alguma coisa que a outra pessoa falou sobre ela, não sei, mas soa engraçado!)
10 Januar 2008 20:08
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Eu já pensava que ele havia listado uma série de anormalidades, como
eu ando para a frente
, o.s.v..
Bem, no final das contas eu editei para "fora isso" e validei.