Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Norweski-Portugalski brazylijski - Er vel helt vanlig
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Er vel helt vanlig
Tekst
Wprowadzone przez
Bianca Silva
Język źródłowy: Norweski
Hei Er vel helt vanlig, tror jeg... ^^ Ser kanskje ut som om jeg er litt eldre enn jeg egentlig er osv , men ellers helt vanlig ^^
Tytuł
Oi
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Oi, eu acho que eu sou bastante normal...Eu pareço ser um pouco mais velho que eu realmente sou etc, mas, fora isso, muito normal.
Uwagi na temat tłumaczenia
Na verdade : vel helt = totalmente
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 10 Styczeń 2008 19:40
Ostatni Post
Autor
Post
10 Styczeń 2008 19:00
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ellers = fora isso
10 Styczeń 2008 19:02
casper tavernello
Liczba postów: 5057
de qualquer forma; apesar disso; fora isso...
CC:
Anita_Luciano
10 Styczeń 2008 19:34
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Sobre "de qualquer forma" ; "apesar disso" ; "fora isso" -->
Veja as seguintes frase:
I work as a translator and besides that, I also teach =
Trabalho como tradutor e [...] também dou aulas.
I may be a little lazy but otherwise I am quite normal = Pode ser que eu seja um pouco preguiçoso mas [...] sou bastante normal.
Você não concordaria comigo que "de qualquer forma" e "apesar disso" não significam a mesma coisa que "fora isso"?
"De qualquer forma" seria mais "anyway" ou "in any case" em inglês
e "apesar disso" seria "despite that" (ou então "in spite of the fact that" )
10 Styczeń 2008 19:50
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Nos seus exemplos sim, mas nesta frase só querem dizer: esqueça o fato de eu parecer mais velho; eu sou normal.
O que de qualquer forma é uma idiotice, porque alguém parecer mais velho não é anormal.
10 Styczeń 2008 19:58
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
eu achei engraçado o "osv" ("Ser kanskje ut som om jeg er litt eldre enn jeg egentlig er osv" )... como se o "etc", ou seja, a continuação da frase, fosse óbvia. Se você parece mais velho que realmente é, você também.... o que? Soa mais velho? Anda com bengala? Vai para cama às 20hs? (I´m obviously joking here ;-) Talvez a pessoa esteja se referindo a alguma coisa que a outra pessoa falou sobre ela, não sei, mas soa engraçado!)
10 Styczeń 2008 20:08
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Eu já pensava que ele havia listado uma série de anormalidades, como
eu ando para a frente
, o.s.v..
Bem, no final das contas eu editei para "fora isso" e validei.