Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Er vel helt vanlig
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Er vel helt vanlig
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Bianca Silva
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά
Hei Er vel helt vanlig, tror jeg... ^^ Ser kanskje ut som om jeg er litt eldre enn jeg egentlig er osv , men ellers helt vanlig ^^
τίτλος
Oi
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Oi, eu acho que eu sou bastante normal...Eu pareço ser um pouco mais velho que eu realmente sou etc, mas, fora isso, muito normal.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Na verdade : vel helt = totalmente
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 10 Ιανουάριος 2008 19:40
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Ιανουάριος 2008 19:00
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ellers = fora isso
10 Ιανουάριος 2008 19:02
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
de qualquer forma; apesar disso; fora isso...
CC:
Anita_Luciano
10 Ιανουάριος 2008 19:34
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Sobre "de qualquer forma" ; "apesar disso" ; "fora isso" -->
Veja as seguintes frase:
I work as a translator and besides that, I also teach =
Trabalho como tradutor e [...] também dou aulas.
I may be a little lazy but otherwise I am quite normal = Pode ser que eu seja um pouco preguiçoso mas [...] sou bastante normal.
Você não concordaria comigo que "de qualquer forma" e "apesar disso" não significam a mesma coisa que "fora isso"?
"De qualquer forma" seria mais "anyway" ou "in any case" em inglês
e "apesar disso" seria "despite that" (ou então "in spite of the fact that" )
10 Ιανουάριος 2008 19:50
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Nos seus exemplos sim, mas nesta frase só querem dizer: esqueça o fato de eu parecer mais velho; eu sou normal.
O que de qualquer forma é uma idiotice, porque alguém parecer mais velho não é anormal.
10 Ιανουάριος 2008 19:58
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
eu achei engraçado o "osv" ("Ser kanskje ut som om jeg er litt eldre enn jeg egentlig er osv" )... como se o "etc", ou seja, a continuação da frase, fosse óbvia. Se você parece mais velho que realmente é, você também.... o que? Soa mais velho? Anda com bengala? Vai para cama às 20hs? (I´m obviously joking here ;-) Talvez a pessoa esteja se referindo a alguma coisa que a outra pessoa falou sobre ela, não sei, mas soa engraçado!)
10 Ιανουάριος 2008 20:08
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Eu já pensava que ele havia listado uma série de anormalidades, como
eu ando para a frente
, o.s.v..
Bem, no final das contas eu editei para "fora isso" e validei.