Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Norvega-Brazil-portugala - Er vel helt vanlig
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Er vel helt vanlig
Teksto
Submetigx per
Bianca Silva
Font-lingvo: Norvega
Hei Er vel helt vanlig, tror jeg... ^^ Ser kanskje ut som om jeg er litt eldre enn jeg egentlig er osv , men ellers helt vanlig ^^
Titolo
Oi
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Oi, eu acho que eu sou bastante normal...Eu pareço ser um pouco mais velho que eu realmente sou etc, mas, fora isso, muito normal.
Rimarkoj pri la traduko
Na verdade : vel helt = totalmente
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 10 Januaro 2008 19:40
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Januaro 2008 19:00
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ellers = fora isso
10 Januaro 2008 19:02
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
de qualquer forma; apesar disso; fora isso...
CC:
Anita_Luciano
10 Januaro 2008 19:34
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Sobre "de qualquer forma" ; "apesar disso" ; "fora isso" -->
Veja as seguintes frase:
I work as a translator and besides that, I also teach =
Trabalho como tradutor e [...] também dou aulas.
I may be a little lazy but otherwise I am quite normal = Pode ser que eu seja um pouco preguiçoso mas [...] sou bastante normal.
Você não concordaria comigo que "de qualquer forma" e "apesar disso" não significam a mesma coisa que "fora isso"?
"De qualquer forma" seria mais "anyway" ou "in any case" em inglês
e "apesar disso" seria "despite that" (ou então "in spite of the fact that" )
10 Januaro 2008 19:50
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Nos seus exemplos sim, mas nesta frase só querem dizer: esqueça o fato de eu parecer mais velho; eu sou normal.
O que de qualquer forma é uma idiotice, porque alguém parecer mais velho não é anormal.
10 Januaro 2008 19:58
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
eu achei engraçado o "osv" ("Ser kanskje ut som om jeg er litt eldre enn jeg egentlig er osv" )... como se o "etc", ou seja, a continuação da frase, fosse óbvia. Se você parece mais velho que realmente é, você também.... o que? Soa mais velho? Anda com bengala? Vai para cama às 20hs? (I´m obviously joking here ;-) Talvez a pessoa esteja se referindo a alguma coisa que a outra pessoa falou sobre ela, não sei, mas soa engraçado!)
10 Januaro 2008 20:08
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Eu já pensava que ele havia listado uma série de anormalidades, como
eu ando para a frente
, o.s.v..
Bem, no final das contas eu editei para "fora isso" e validei.