Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Spansk - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskSpansk

Kategori Essay - Barn og tenåringer

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Tekst
Skrevet av lotchez
Kildespråk: Svensk

Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.

Tittel
Viajé a Dinamarca
Oversettelse
Spansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 6 Mars 2008 23:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Mars 2008 19:37

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det tråkigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrí" o algo así.

6 Mars 2008 19:43

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedaría mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiaría el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?

6 Mars 2008 19:59

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Yo pondría todo en imperfecto y repetiría "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).

"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"

¿Serán deberes (hemläxa)?


6 Mars 2008 23:09

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha

Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.