ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه مقاله - کودکان و نوجوانان این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa... | | زبان مبداء: سوئدی
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk. Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden. |
|
| | | زبان مقصد: اسپانیولی
Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma. Me aburrà porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 مارس 2008 23:14
آخرین پیامها | | | | | 6 مارس 2008 19:37 | | | Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det trÃ¥kigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrÃ" o algo asÃ. | | | 6 مارس 2008 19:43 | | | Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedarÃa mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiarÃa el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite? | | | 6 مارس 2008 19:59 | | | Yo pondrÃa todo en imperfecto y repetirÃa "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).
"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrà porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo."
¿Serán deberes (hemläxa)?
| | | 6 مارس 2008 23:09 | | | Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha
Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.
|
|
|