Prevođenje - Švedski-Španjolski - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Esej - Djeca i adolescenti Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa... | | Izvorni jezik: Švedski
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk. Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden. |
|
| | | Ciljni jezik: Španjolski
Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma. Me aburrà porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo. |
|
Najnovije poruke | | | | | 6 ožujak 2008 19:37 | | | Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det trÃ¥kigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrÃ" o algo asÃ. | | | 6 ožujak 2008 19:43 | | | Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedarÃa mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiarÃa el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite? | | | 6 ožujak 2008 19:59 | | | Yo pondrÃa todo en imperfecto y repetirÃa "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).
"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrà porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo."
¿Serán deberes (hemläxa)?
| | | 6 ožujak 2008 23:09 | | | Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha
Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.
|
|
|