Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoEspañol

Categoría Ensayo - Niños y adolescentes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Texto
Propuesto por lotchez
Idioma de origen: Sueco

Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.

Título
Viajé a Dinamarca
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
Última validación o corrección por lilian canale - 6 Marzo 2008 23:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Marzo 2008 19:37

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det tråkigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrí" o algo así.

6 Marzo 2008 19:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedaría mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiaría el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?

6 Marzo 2008 19:59

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Yo pondría todo en imperfecto y repetiría "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).

"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"

¿Serán deberes (hemläxa)?


6 Marzo 2008 23:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha

Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.