Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Catégorie Essai - Enfants et adolescents

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Texte
Proposé par lotchez
Langue de départ: Suédois

Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.

Titre
Viajé a Dinamarca
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Mars 2008 23:14





Derniers messages

Auteur
Message

6 Mars 2008 19:37

pirulito
Nombre de messages: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det tråkigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrí" o algo así.

6 Mars 2008 19:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedaría mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiaría el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?

6 Mars 2008 19:59

pirulito
Nombre de messages: 1180
Yo pondría todo en imperfecto y repetiría "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).

"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"

¿Serán deberes (hemläxa)?


6 Mars 2008 23:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha

Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.