Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Spanjisht - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Ese - Fëmijë dhe adoleshentë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Tekst
Prezantuar nga
lotchez
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.
Titull
Viajé a Dinamarca
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Spanjisht
Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrà porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 6 Mars 2008 23:14
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
6 Mars 2008 19:37
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det trÃ¥kigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrÃ" o algo asÃ.
6 Mars 2008 19:43
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedarÃa mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiarÃa el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?
6 Mars 2008 19:59
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Yo pondrÃa todo en imperfecto y repetirÃa "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).
"
Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrà porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"
¿Serán deberes (hemläxa)?
6 Mars 2008 23:09
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha
Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.