Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Ispanų - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Rašinys - Vaikai ir paaugliai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Tekstas
Pateikta
lotchez
Originalo kalba: Švedų
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.
Pavadinimas
Viajé a Dinamarca
Vertimas
Ispanų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrà porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
Validated by
lilian canale
- 6 kovas 2008 23:14
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 kovas 2008 19:37
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det trÃ¥kigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrÃ" o algo asÃ.
6 kovas 2008 19:43
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedarÃa mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiarÃa el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?
6 kovas 2008 19:59
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Yo pondrÃa todo en imperfecto y repetirÃa "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).
"
Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrà porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"
¿Serán deberes (hemläxa)?
6 kovas 2008 23:09
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha
Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.