Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItalia

Kategoria Runous

Otsikko
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
Teksti
Lähettäjä Maria Lua
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

Otsikko
IL POEMA
Käännös
Italia

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Italia

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut zizza - 10 Maaliskuu 2008 20:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Maaliskuu 2008 10:48

zizza
Viestien lukumäärä: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

10 Maaliskuu 2008 11:20

goncin
Viestien lukumäärä: 3706

10 Maaliskuu 2008 12:29

Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

10 Maaliskuu 2008 13:16

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

10 Maaliskuu 2008 20:31

zizza
Viestien lukumäärä: 96
Grazie pirulito