Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItaliano

Categoria Poesia

Titolo
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
Testo
Aggiunto da Maria Lua
Lingua originale: Portoghese brasiliano

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

Titolo
IL POEMA
Traduzione
Italiano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Italiano

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
Ultima convalida o modifica di zizza - 10 Marzo 2008 20:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Marzo 2008 10:48

zizza
Numero di messaggi: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

10 Marzo 2008 11:20

goncin
Numero di messaggi: 3706

10 Marzo 2008 12:29

Mariketta
Numero di messaggi: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

10 Marzo 2008 13:16

pirulito
Numero di messaggi: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

10 Marzo 2008 20:31

zizza
Numero di messaggi: 96
Grazie pirulito