Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Maria Lua
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

τίτλος
IL POEMA
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από zizza - 10 Μάρτιος 2008 20:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2008 10:48

zizza
Αριθμός μηνυμάτων: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

10 Μάρτιος 2008 11:20

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706

10 Μάρτιος 2008 12:29

Mariketta
Αριθμός μηνυμάτων: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

10 Μάρτιος 2008 13:16

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

10 Μάρτιος 2008 20:31

zizza
Αριθμός μηνυμάτων: 96
Grazie pirulito