Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

صنف شعر

عنوان
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
نص
إقترحت من طرف Maria Lua
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

عنوان
IL POEMA
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: إيطاليّ

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
آخر تصديق أو تحرير من طرف zizza - 10 أذار 2008 20:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أذار 2008 10:48

zizza
عدد الرسائل: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

10 أذار 2008 11:20

goncin
عدد الرسائل: 3706

10 أذار 2008 12:29

Mariketta
عدد الرسائل: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

10 أذار 2008 13:16

pirulito
عدد الرسائل: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

10 أذار 2008 20:31

zizza
عدد الرسائل: 96
Grazie pirulito