Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăItaliană

Categorie Poezie

Titlu
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
Text
Înscris de Maria Lua
Limba sursă: Portugheză braziliană

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

Titlu
IL POEMA
Traducerea
Italiană

Tradus de goncin
Limba ţintă: Italiană

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
Validat sau editat ultima dată de către zizza - 10 Martie 2008 20:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Martie 2008 10:48

zizza
Numărul mesajelor scrise: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

10 Martie 2008 11:20

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706

10 Martie 2008 12:29

Mariketta
Numărul mesajelor scrise: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

10 Martie 2008 13:16

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

10 Martie 2008 20:31

zizza
Numărul mesajelor scrise: 96
Grazie pirulito