Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语意大利语

讨论区 诗歌

标题
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
正文
提交 Maria Lua
源语言: 巴西葡萄牙语

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

标题
IL POEMA
翻译
意大利语

翻译 goncin
目的语言: 意大利语

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
zizza认可或编辑 - 2008年 三月 10日 20:31





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 10日 10:48

zizza
文章总计: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

2008年 三月 10日 11:20

goncin
文章总计: 3706

2008年 三月 10日 12:29

Mariketta
文章总计: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

2008年 三月 10日 13:16

pirulito
文章总计: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

2008年 三月 10日 20:31

zizza
文章总计: 96
Grazie pirulito