Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Engelsk - Shalom aleichem ve al kol Israel

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskEngelskItaliensk

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Shalom aleichem ve al kol Israel
Tekst
Skrevet av mangerucamarco
Kildespråk: Hebraisk

Shalom aleichem ve al kol Israel
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Tittel
Peace unto you and on all Israel
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av dramati
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Peace unto you and on all Israel
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 Mai 2008 21:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Mai 2008 18:33

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 Mai 2008 20:51

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 Mai 2008 19:24

dramati
Antall Innlegg: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 Mai 2008 15:41

ali84
Antall Innlegg: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 Mai 2008 16:41

dramati
Antall Innlegg: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.