Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - Shalom aleichem ve al kol Israel

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiItalia

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Shalom aleichem ve al kol Israel
Teksti
Lähettäjä mangerucamarco
Alkuperäinen kieli: Heprea

Shalom aleichem ve al kol Israel
Huomioita käännöksestä
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Otsikko
Peace unto you and on all Israel
Käännös
Englanti

Kääntäjä dramati
Kohdekieli: Englanti

Peace unto you and on all Israel
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Toukokuu 2008 21:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Toukokuu 2008 18:33

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 Toukokuu 2008 20:51

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 Toukokuu 2008 19:24

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 Toukokuu 2008 15:41

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 Toukokuu 2008 16:41

dramati
Viestien lukumäärä: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.