Traduko - Hebrea-Angla - Shalom aleichem ve al kol IsraelNuna stato Traduko
Kategorio Esprimo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Shalom aleichem ve al kol Israel | | Font-lingvo: Hebrea
Shalom aleichem ve al kol Israel | | non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante |
|
| Peace unto you and on all Israel | | Cel-lingvo: Angla
Peace unto you and on all Israel |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Majo 2008 21:38
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Majo 2008 18:33 | | | Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole. | | | 2 Majo 2008 20:51 | | | What would you say then AspieBrain? | | | 3 Majo 2008 19:24 | | | Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way. | | | 4 Majo 2008 15:41 | | ali84Nombro da afiŝoj: 427 | Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/ | | | 4 Majo 2008 16:41 | | | The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating. |
|
|