Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - Shalom aleichem ve al kol Israel

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnsktItalskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Shalom aleichem ve al kol Israel
Tekstur
Framborið av mangerucamarco
Uppruna mál: Hebraiskt

Shalom aleichem ve al kol Israel
Viðmerking um umsetingina
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Heiti
Peace unto you and on all Israel
Umseting
Enskt

Umsett av dramati
Ynskt mál: Enskt

Peace unto you and on all Israel
Góðkent av lilian canale - 3 Mai 2008 21:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mai 2008 18:33

AspieBrain
Tal av boðum: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 Mai 2008 20:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 Mai 2008 19:24

dramati
Tal av boðum: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 Mai 2008 15:41

ali84
Tal av boðum: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 Mai 2008 16:41

dramati
Tal av boðum: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.