Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Engels - Shalom aleichem ve al kol Israel

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsEngelsItaliaans

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Shalom aleichem ve al kol Israel
Tekst
Opgestuurd door mangerucamarco
Uitgangs-taal: Hebreeuws

Shalom aleichem ve al kol Israel
Details voor de vertaling
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Titel
Peace unto you and on all Israel
Vertaling
Engels

Vertaald door dramati
Doel-taal: Engels

Peace unto you and on all Israel
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 mei 2008 21:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 mei 2008 18:33

AspieBrain
Aantal berichten: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 mei 2008 20:51

Francky5591
Aantal berichten: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 mei 2008 19:24

dramati
Aantal berichten: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 mei 2008 15:41

ali84
Aantal berichten: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 mei 2008 16:41

dramati
Aantal berichten: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.